Translate

dinsdag 3 januari 2012

bonsai en Japanse terminologie

jin, shari, sharimiki, nebari, shakan, chokkan, kabudachi, hokidachi, yamadori, en nog tientallen andere termen voor het benoemen en beschrijven van bonsai-stijlen, wortelvoet, stam, dood hout, noem maar op.

Deze termen gebruik ik bewust niet vaak, of mijd ik zelfs liever, omdat ik deze blog wat open wil houden en ik er geen meerwaarde in zie om japanse terminologie gewoon over te nemen. Ik pleit dus af en toe wel een beetje voor een vernederlandsing of vervlaamsing van bonsai. Het voelt vreemd aan als ik buiten op mijn terras bezig ben met mijn eigehandig gekweekte of gevormde inheemse boompjes en ik zou denken 'hmmm aan die nebari moet ik toch nog iets doen'...

Ik spreek of denk dus niet in japanse termen om onze inheemse bomen te beschrijven of om bonsai als hobby hier, in België, te beleven. En is het trouwens ook geen japanse traditie (ludiek) om ook westerse ideeën te copiëren, maar er dan een eigen japanse stempel op te zetten? Voorts houden de meesten van ons er hier ook geen traditionele oosterse levenswijze of tradities op na, dus laten we dan ook geen mal figuur slaan door enkel en alleen wat japanse terminologie over te nemen, als zouden we zonder die enkele tientallen woordjes japans geen miniatuurboompjes kunnen creëren. Als buurman Jos al in zijn woordenboek moet kijken als hij op zijn eerste clubvergadering te horen krijgt om eens te zien of de nebari van zijn boompje ok is, zijn we ver van huis. Behalve wat valse schaam creëren bij Jos, en wat gelach van andere ingewijde leden als Jos komt vragen wat nebari betekent, bereik je daar niets mee. Sommige houden natuurlijk van de mystifiëring van bonsai. Ik niet.

Dood hout (tak of stam), wortelvoet, hellende stijl, doet het voor mij even goed. Bonsai als hobby of 'kunst' 'is universeel maar we hebben daarom geen nood aan mystifiëring of overname van japanse terminologie. Laten we doen zoals japanners zelf, we copiëren de goede ideeën, de basis die ons verderbrengt, maar we zetten er gewoon ons eigen stempel op. Er is geen andere manier, als we met onze eigen bomen en onze eigen inzichten en creativeit iets willen bereiken. Eigenheid.

Gek genoeg kan ik met het woord 'bonsai' wel leven, of moet ik vanaf nu zeggen 'miniatuurboom'? Er valt wel iets te zeggen over gebruiken van universele 'bonsaiterminologi' in kader van internationale tentoonstellingen e.d. Uitsluitend hier zie ik een eventuele meerwaarde. Maar is 'esperanto' ook geen universele taal? Helaas, wie gebruikt dit of wie kent dat überhaupt. Voorts dingen de meeste amateurs en hobbyisten volgens mij niet mee naar de hoofdprijs op een internationale tentoonstelling, dus wat levert het buurman Jos uiteindelijk op.

De beste wensen voor een nieuw en gelukkig jaar vol miniatuurbomen.

1 opmerking: